María-Mercè Marçal: Antología
Edición bilingüe
Selección, traducción, prólogo
y notas de Neus Aguado y Luisa Cotoner
San Cugat del Vallés, Los Libros de la Frontera, 2005. 181 pp
por Ángel Luis Luján
Entre brujas y deshielos
La selección sigue un orden cronológico. El primer libro de la autora, Cau de llunes ( Cubil
de lunas ), de 1977, ganó el prestigioso premio Carles Riba, y se abre con una «divisa» que
señala ya la rebeldía y el espíritu combativo de su poesía, su
inconformismo de fondo: «Al azar agradezco tres dones: haber nacido mujer, / de clase
baja y nación oprimida. // Y el turbio azul de ser tres veces rebelde» (40).
Todo un programa que se desarrollará a lo largo de su obra.
En primer lugar, la condición de mujer está presente en todo el recorrido de su poesía,
impregnándola aunque no siempre constituyendo el tema principal. Pasamos desde la reivindicación
directa, con toques de ironía y cambios de registro, como puede verse en los poemas de Cau
de llunes , a una expresión más matizada del intimismo femenino, internándonos
en el discurso del deseo y sobre todo de la experiencia de la maternidad a la que se dedica el
libro La germana, l'estrangera (1985, La hermana, la extranjera ). Este universo
de intimidad queda reflejado en un verso muy sensorial, apoyado continuamente por potentes imágenes
visuales que dan al conjunto una sensación de alegoría sofisticada y de trasposición
a un mundo mágico. En este sentido, Marçal llega a veces al hermetismo del tipo practicado
por J. V. Foix, como en Sal oberta (1982, Sal abierta ) sin que falte algún
tono surrealista ocasional.
Estamos ante una poesía de contrastes, pues frente a la sofisticación que acabo de
describir hay un amplio espacio para el mundo rural, sobre todo en la recreación de ritmos
y canciones populares, que se abren a veces al tono ambiguo del epigrama o la copla popular, como
en el poema «Foguera joana» (p. 64). La magia a la que aludía antes toma ahora
su fuente de inspiración del universo infantil de brujas, hadas, duendes. Así, la
trasposición de la realidad a una dimensión mágica infantil logra añadir
cierta ingenuidad a esa vertiente del intimismo consiguiendo una poesía de gran fuerza evocadora,
que asume en sí todos los planos de la realidad. El ejemplo más conseguido de esta
tendencia es el soneto que da título al libro Bruixa de dol (1979, Bruja de luto ,
p. 70). El mundo infantil, como modelo de la intimidad adulta, se convierte a la vez en refugio
y cauce de expresión.
Los contrastes entre libros colaboran también a hacer de esta obra una poesía total
y a poner de manifiesto su raíz fuertemente emocional. Desglaç (1997, Deshielo ),
que sigue a La germana, l'estrangera (1985, La hermana, la extranjera ), marca la
continuidad entre la vida y la muerte: la hija que nace y el padre que muere. El carácter
conflictivo o en cualquier caso contradictorio de las relaciones más íntimas, se
ponen de manifiesto en estos dos libros, principalmente en Desglaç , que contiene
poemas fuertemente emocionales, como un impresionante versión del padre nuestro: «Pare-esparver
que em sotges des del cel» (p. 140), donde el lenguaje religioso es a la vez prolongación
y extenuación de ese mundo mágico del que vengo hablando.
Las encargadas de esta antología son una poeta: Neus Aguado, y una estudiosa y crítica,
Luisa Cotoner. A la primera se debe el esclarecedor y emotivo prólogo así como la
traducción de los poemas a partir del libro La germana, l'estrangera . A Luisa Cotoner
se debe la traducción del resto de los poemas y la nota preliminar sobre la edición
y traducción. La selección resulta acertada, sin embargo los criterios de traducción
pueden resultar discutibles. Las editoras han optado por la "equivalencia funcional", lo que conlleva
decisiones del tipo de conservar la rima o el ritmo en castellano perdiendo el sentido del original
catalán. Lleva a confusión también la tendencia a conservar palabras catalanas
simplemente trasliteradas al castellano, lo que da términos de difícil comprensión.
En cualquier caso, estamos ante una obra valiosa por lo que significa el primer intento serio y
global de dar acceso al público castellano de esta eminente poeta en catalán.
<<
|